Fachübersetzungen

Seit über 20 Jahren biete ich professionelle Fachübersetzungen. Profitieren auch Sie von meiner umfangreichen Erfahrung! Hier mein Service-Portfolio im Überblick:

SPRACHENPAARE:

  • Englisch – Deutsch
  • Französisch – Deutsch

In der Regel übersetze ich aus dem Englischen oder Französischen ins Deutsche, da ich deutsche Muttersprachlerin bin. Eine Ausnahme bilden Urkunden und juristische Texte, die ich je nach Bedarf aus dem Deutschen in die Fremdsprache übertrage.

ERMÄCHTIGUNG ALS ÜBERSETZERIN:

Als von der Präsidentin des Oberlandesgerichts Köln ermächtigte Übersetzerin für die englische und französische Sprache kann ich die Richtigkeit und Vollständigkeit von Übersetzungen aus dem Englischen oder Französischen ins Deutsche sowie aus dem Deutschen ins Englische oder Französische bescheinigen.

DIENSTLEISTUNGEN:

  • Fachübersetzungen
  • Lokalisierung (auch als Adaption, Kreativübersetzung oder Transkreation bezeichnet)
  • Lektorat (stilistische und inhaltliche Textoptimierung)
  • Bescheinigung der Richtigkeit und Vollständigkeit von Übersetzungen

SCHWERPUNKTE:

  • Corporate Communications: Organisationskommunikation, Public Relations
  • Human Resources: Personalentwicklung, Recruiting
  • Management: Organisationsentwicklung, Unternehmensführung
  • Marketing & Vertrieb: Markenkommunikation, Werbung
  • Recht: juristische Dokumente, Urkunden

TEXTARTEN (Beispiele):

  • Corporate Communications & PR: Geschäftsberichte, Kundenmagazine, Newsletter, Pressemitteilungen, Strategiepapiere
  • Marketing & Vertrieb: Broschüren, Kampagnen, Kataloge, Konzepte, Produktpräsentationen, Werbetexte
  • Human Resources: Mitarbeiterzeitschriften, Schulungsunterlagen, Bewerberunterlagen
  • Medien & Presse: redaktionelle Beiträge, Interviews
  • Museen: Texte für Kunstausstellungen und Kataloge
  • Juristische Übersetzungen: Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB), Gerichtsbeschlüsse, Gründungsurkunden, Gutachten, Prozessakten, Schriftsätze, Verträge, Vertraulichkeitsvereinbarungen
  • Urkundenübersetzungen: Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Scheidungsurkunden, Sterbeurkunden, Staatsbürgerschaftsnachweise, Testamente, Verfügungen, Vollmachten, Zeugnisse

BRANCHEN:

Kunden, für die ich bereits übersetzt habe, sind u.a. in folgenden Branchen tätig:

Accessoires, Automobil, Chemie, Consulting, Design, Elektronik, Energie, Fernsehen, Film, Finanzen, Getränke, Haarpflege, Handel, Hotels, Immobilien, Körperpflege, Kosmetik, Kunst, Literatur, Medizin, Mode, Nahrungsmittel, Parfüm, Personaldienstleistungen, Pharma, Schmuck, Technologie, Textil, Transport, Uhren, Umwelt, Versicherungen, Wissenschaft.

MARKEN:

Für folgende Marken habe ich bereits übersetzt:

20th Century Fox, 3M, Abbott, ABN Amro, Adidas, Alstom, American Express, Asics, AXA Private Equity, Barilla, BASF, Bayer, Baylis, Belvedere, BNP Paribas Boehringer, Bombardier, Booz Allen Hamilton, Boss, Braun, Bulgari, C & A, Cannondale, Carlisle, Carlson Wagonlit Travel, Ceramic Fuel Cells Ltd (CFCL), Clarins, Coface, Commerzbank, Consors, Corum, Côte d’Or, Coty, Deutsche Bank, DHL, Diogenes, Discovery Channel, Dole, Dom Pérignon, Droemer Knaur, East Midlands Development Agency (EMDA), ELG, Fenistil, Gen Re, Gillette, GlaxoSmithKline, Golden Toast, Goodyear, Greenpeace, Harley Davidson, Harry Winston, Heinz, Henkel, Hennessy, Hilton Hotels, IHK Köln, Intercell, ITT Enidine, Jil Sander, Johnson & Johnson, Karl Lagerfeld, Ketchum Pleon, Kyocera, Lancia, Lanxess, Lavazza, Lego, Lexus, L’Oréal, Lufthansa Cargo, Marc Jacobs, MB&F, Media Saturn, Merck, Metro, MGM/United Artists, Moët & Chandon, Motorola, Museum Ludwig, Museum für Kunst und Gewerbe Hamburg, Novo Nordisk, NSK, paineurope, PartyPoker, Peugeot, Pernot Ricard, Pfizer, Philips, Police, Quintiq, Random House, Remington, Renault, Respironics, Rockwood, Ruinart, RWE Technology, Ryanair, Sonae Sierra, SpeechTrans, SelectNY, Sennheiser, SIGG, Sopexa, Snoeck Verlagsgesellschaft, Sowind, Thalys, Thierry Mugler, Tiffany, Toyota, Vedior, Vera Wang, Wellendorff, World Economic Forum (WEF), Wrigley, Wyeth.

PREISE:

Preise kalkuliere ich individuell auf Projektbasis, wobei folgende Faktoren den Ausschlag geben:

  • Textart (z.B. Fachtext, Werbetext, Sachliteratur, Belletristik),
  • Textumfang (Anzahl der Standardzeilen/-seiten),
  • Schwierigkeitsgrad des Textes (Anteil an Fachterminologie, erforderlicher Rechercheaufwand, visuelle/sprachliche Qualität des Originaltexts),
  • Lieferweg (per E-Mail, Post, Kurier),
  • Lieferform (elektronisch, gedruckt, Beachtung besonderer Vorgaben),
  • Liefertermin (Wunschtermin, ggfs. Eil- oder Wochenendzuschlag)

Diese Faktoren gestalten sich bei jedem Projekt anders und beeinflussen den Preis. Bitte geben Sie mir daher möglichst schon bei Ihrer Anfrage alle relevanten Informationen und senden Sie mir den zu übersetzenden Text unverbindlich zur Ansicht, damit ich den erforderlichen Arbeitsaufwand realistisch einschätzen kann.

Selbstverständlich behandele ich all Ihre Daten streng vertraulich. Ihre Übersetzungsprojekte sind bei mir in guten Händen.

Ich freue mich, in neue Welten einzutauchen! Gern arbeite ich mich in Ihre Fachthemen und Ihre spezielle Terminologie ein.

Für Fragen stehe ich Ihnen natürlich gern zur Verfügung!