Berufserfahrung:
2000 – heute: freiberufliche Übersetzerin, Köln.
1993 – 1999: Product Manager International Marketing, EMI Music, Köln.
Studium & Hochschulabschlüsse:
Diplom-Übersetzerin (FH) für Englisch und Französisch, Fachhochschule Köln.
B.A. (Hons.) Applied Languages Europe, Thames Valley University London, England.
Maîtrise en Langues Etrangères Appliquées, Université Aix-Marseille, Frankreich.
1989 – 1993: Eurostudiengang für Angewandte Sprachen, Fachhochschule Köln, Thames Valley University London, Université Aix-Marseille.
1988 – 1990: Studium der Rechtswissenschaften, Universität Bonn.
Akkreditierung & Mitgliedschaft in Berufsverbänden:
Mitglied des Verbandes deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V. (VdÜ).
Mitglied des Bundesverbandes für Übersetzer und Dolmetscher e. V. (BDÜ).
Von der Präsidentin des Oberlandesgerichts Köln ermächtigte Übersetzerin für die englische und französische Sprache.
Auszeichnungen & Stipendien:
2023: Arbeitsstipendium des Deutschen Übersetzerfonds für eine Gastdozentur im Masterstudiengang Literaturübersetzen an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf im Wintersemester 2023/24.
2023: Arbeitsstipendium des Deutschen Übersetzerfonds für die Übersetzung des Romans „Brutes“ von Dizz Tate.
2022: Arbeitsstipendium des Deutschen Übersetzerfonds für die Übersetzung des Romans „The Half Moon“ von Mary Beth Keane.
2021 Initiativstipendium des Deutschen Übersetzerfonds für die Übersetzung des Essays „Woman in the Nineteenth Century“ von Margaret Fuller
2020: Arbeitsstipendium des Deutschen Übersetzerfonds für die Übersetzung des Romans „The Ghost Bride“ von Yangsze Choo.
2014: Stipendiatin der Berliner Übersetzerwerkstatt im Literarischen Colloquium Berlin (LCB) mit dem Übersetzungsprojekt Die Einrichtung (Originaltitel: The Facility) von Simon Lelic (erschienen 2015 bei Droemer Knaur), Werkstatt-Leitung: Thomas Brovot, Mentorin: Stefanie Jacobs.
Fortbildungen im Literaturübersetzen (Auswahl):
04/2015: Seminar für literarisches Übersetzen, Französisch-Deutsch, mit Josef Winiger, Aargauer Literaturhaus Lenzburg, Schweiz.
01/2015: „Zur Seite gesprungen“, Seminar für Literaturübersetzer und Lektoren, Leitung: Jürgen Dormagen und Svenja Becker, Literarisches Colloquium Berlin (LCB).
09/2014: Workshop „Leitlinien für ein gutes Lektorat“, Leitung: Karen Nölle, 13. Lektorentag des Verbandes der freien Lektorinnen und Lektoren (VFLL), Hamburg.
04/2014: Seminar für literarisches Übersetzen, Englisch-Deutsch, Leitung: Ulrich Blumenbach, Aargauer Literaturhaus Lenzburg, Schweiz.
11/2013: Seminar „Englisch-Deutsch: Wie man einen literarischen Text übersetzt“, Leitung: Eike Schönfeld, Bundesakademie Wolfenbüttel.