Buchtitel: „Ars Poetica & Other Thought Pieces“ von Hasif Amini. Übersetzt aus dem Englischen von Heike Reissig. Erschienen am 01.12.2015 bei Lontar Foundation. Worum geht’s? Indonesien war 2015 Gastland der Frankfurter Buchmesse. Aus diesem Anlass …
WeiterlesenAutor: heikereissig
Abidah El Khalieqy: Geni Jora & andere Texte
Buchtitel: „Geni Jora & Other Texts“ von Abidah El Khalieqy. Übersetzt aus dem Englischen von Heike Reissig. Erschienen am 01.12.2015 bei Lontar Foundation. Worum geht’s? Indonesien war 2015 Ehrengast der Frankfurter Buchmesse. Aus diesem Anlass …
WeiterlesenIndonesien Ehrengast der Frankfurter Buchmesse
Unter dem Titel „17.000 Inseln der Imagination“ präsentiert das viertgrößte Land der Welt seine facettenreiche Literatur- und Kulturlandschaft. 75 indonesische Autorinnen und Autoren stellen ihre Bücher vor, darunter Neuerscheinungen ihrer Werke in deutscher Sprache. 142 …
WeiterlesenSimon Lelic: Die Einrichtung
Buchtitel: „Die Einrichtung“ von Simon Lelic. Übersetzt aus dem Englischen von Heike Reissig. Erschienen am 03.08.2015 bei Buchvorstellung bei hallo-buch.de vom 18.08.2015
WeiterlesenJean-Marie Ghislain: „Berührende Schönheit“ und „Schönheit besiegt Angst: Wie ich unter Haien ein freier Mensch wurde“
Buchtitel: „Berührende Schönheit“ von Jean-Marie Ghislain. Übersetzt aus dem Französischen von Heike Reissig. Erschienen am 06.09.2014 bei Elisabeth Sandmann Verlag (Suhrkamp/Insel). Originaltitel: „L’invitation“, erschienen bei Les Arènes. „Schönheit besiegt Angst. Wie ich unter Haien ein …
WeiterlesenCristina Vezzaros Blog für Autoren und Übersetzer
Wie viele LiteraturübersetzerInnen hatte auch die Italienerin Cristina Vezzaro genug davon, in Rezensionen der von ihr übersetzten Bücher kaum erwähnt zu werden. Also beschloss sie, auf eigene Faust etwas gegen die traditionelle Unsichtbarkeit ihres Berufsstandes …
WeiterlesenWas ist eine gute Übersetzung?
Übersetzen bedeutet, einen ausgangssprachlichen Text möglichst originalgetreu in die jeweilige Zielsprache zu übertragen – und zwar so, dass die Zielleserschaft die Übersetzung auch versteht. Dieser „doppelte Anspruch“ war und ist das Kernproblem beim Übersetzen. Schon …
WeiterlesenMartin Gayford: Mann mit blauem Schal. Ich saß für Lucian Freud – Ein Tagebuch
Buchtitel: „Mann mit blauem Schal: Ich saß für Lucian Freud – Ein Tagebuch“ von Martin Gayford. Übersetzt aus dem Englischen von Heike Reissig. Erschienen am 01.09.2011 bei Piet Meyer Verlag. Originaltitel: “ Man with a …
Weiterlesen